当然不会。
法国人更强,直接来了一个百科全书派。
1745-1780年,巴黎出版商普鲁东将英国出版的《钱伯斯百科全书》译成法文,自发形成了一个百科全书派。
在这个百科全书派中,有一系列耳熟能详的大名:
达朗贝尔、爱尔维修、狄德罗、孟德斯鸠、魁奈、霍尔巴赫、杜尔哥、伏尔泰、卢梭、比丰……
维也纳大学教授莱纳(Georg Lehner)在其所著的《欧洲百科全书中的中国》一书中,直言不讳地说道:
“……来自中国的知识是欧洲百科全书的中国源泉……这部书揭示了有关中国的知识是怎样变成了总的欧洲知识的一部分……”
“……在1700年至1850年间出版的英文、法文和德文百科全书,探讨了中国资讯在欧洲的一般知识作品中所呈现和被运用的情况……”
“……(第一批)欧洲的百科全书所提供的是有关中国知识的浓缩……”
“……对各种百科全书所载的主要内容进行分析,……它们展示了盛行于欧洲知识界(republic of letters)的话语,与有关中华文明各方面的知识的相关性……”
“……各种百科全书中所呈现的信息,提供了来自中国的丰富资料,包括地理、政府、经济、语言、文学、艺术、科学、宗教、哲学、历史等。中国知识在欧洲发展的过程,已经反射到西方知识之中……”
“……荷兰和英国对于传播中国知识起着关键作用,它们进口……改变欧洲日常生活的中国商品,而且通过书籍和期刊在全欧洲传播中国知识……”
“……对于大多数的百科全书而言,中文和中国书面语言是至关重要的……”
“……在第一版《钱伯斯百科全书》中,我们发现了被耶稣会士李明(Louis le Comte, 1655—1728)用汉语描述的线索……”
“……虽然第一版《大英百科全书》是基于《钱伯斯百科全书》而编纂词条,但删去了李明的话……”
“……《康熙字典》有45,000个字……”
“……(有趣的是)欧洲词典的词条数量也大致都是45,000个字:像罗伯特·安斯沃思词典(18世纪)、拉丁文词典(1736年起,成了死去的语言)和约翰逊英语词典(1755年)……。《便士百科全书》(1837年版)和《大英百科全书》(1842年版)都提到:
《约翰逊英语词典》拥有与《康熙字典》相同数量的字词。”
原来,在华夏消失的永乐大典,通过移花接木之术,通过乾坤大挪移之功,在彼时的欧洲遍地开花、遍地结果……