1、欧几里得
利玛窦的英文发音为Matteo Ricci,但其拉丁语名字为MATTHAEUS RICCI,其名字后几个音节为“Eus ricci”。而欧几里得的拉丁文为“Euclides”。现在我们将“Euclides”的“c”发音为“k”,翻译为中文近音为“几”。但事实上“c”亦发音为“s”。而“Eus ricci”的第一个“c”发音为“k”,第二个“c”与“i”一起组合为“ci”,发音为“si”。而“ri”则与“li”发音极近。因此“Eus ricci”与“Eusriksi”发音相同,而“Euclides”与“Euslides”发音相同。而“Eusriksi”与“Euslides”发音极为相近。
在利玛窦时代,西文尚处于成型阶段,语法和拼读尚不规范,所以“Eusriksi”与“Euslides”完全可能为同一发音的不同拼音标注。
从语音上来看,利玛窦的拉丁发音即为欧几里得。
2、马太
利玛窦等人在中国传教,有拉丁文(已经烂尾的死去语言)《天主实录》《天主教要》,但由于书面文字尚未形成体系的缘故,在长达一两百年的时间里一直没有《耶经》的主体内容。而耶经《马太福音》的“马太”据说希腊语为“Mathaios”,这恰好是利玛窦本人的名字“Matthaeus”。
1259年,刘郁记宪宗使臣常德西去波斯觐见旭烈兀,将西亚北非一带见闻写为《西使记》,于中统四年(1263年)成书。
根据《西使记》记载:
“丁巳岁,取布达国,……布达之西,马行二十日,有天房,内有天使,神国之祖葬所也。师名班巴尔,其房中悬絙,以手扪之,心诚可及,不诚者竟不得扪,经文甚多,皆班巴尔所作”。
“班巴尔”为吐蕃苯教(bon-po)的音译,意为“苯佛”,或“班佛”。
程教授据此推测,利玛窦手稿被金尼阁带回欧洲教会后,教会将利玛窦手稿与班巴尔经、以及后来的犹大族簿一起杂糅拼凑在一起,成为《耶经》((bon-po谐音一转便是Bible),然后再返销回中国。此后,又不断汲取华夏典籍的内容进行修改,比如创世纪的部分就来源于《寰有诠》和《格致草》。
3、亚里士多德
1623年,艾儒略著《西学凡》。在此书中,他提到了“亚理斯多德”,即“亚里士多德”。
同年,传教士邓玉函恰好到达北京。
据说,邓玉涵是伽利略的朋友,与现有历史记载“亚里士多德”与“伽利略”总是相爱相杀(虽然按照现有历史记录彼此年代不同)的情况较为吻合。
考查后,惊异地发现邓玉涵的西文名字为“Joannes Terrentius”。“Joannes”即发音“亚理斯”或“亚里斯”,“Terrentius”即发音“多德”。故“Joannes Terrentius”即为“亚里斯多德”或“亚里士多德”。
而亚里士多德的西文名为“Aristoteles”,“Aris”音近“Joannes”,“totel”音近“Terrent”,“es”音近“ius”。所以“Joannes Terrentius”正是“Aristoteles”。
因此,邓玉函正是亚里士多德。
西方称,欧几里得几何原本的公理化思想源自于在亚里士多德的三段式。
可是,把亚里士多德和中国形式逻辑创始人墨子进行对比就会发现:
亚里士多德的逻辑论证公式三段式,居然和墨子的逻辑论证公式三表法如出一辙。
李约瑟指出:如果墨家思想遵循这个线路走下去,可能已经产生欧几里得的《几何原本》体系。
这句话,值得细细品味。
4、苏格拉底
金尼阁获得直接创作《耶经》等著作的机会,其名字亦体现此特权。金尼阁西文名字为“Nicolas Trigault”,“s”音“苏”,“gault”音“格拉底”,故“Nicolas Trigault”正是苏格拉底,也即“Socrate”。
5、西奥多修斯
《崇祯历书》上标明:
“钦差太子太保礼部尚书兼文渊阁大学士徐光启、钦命山东布政使司右恭政李天经督修,远西耶稣会士罗雅各立法,访举魏邦伦。同会:龙华民、汤若望同阅。访举博士李次虨、访举中书朱廷瑞较”。
《崇祯历书》的《测量全义》第七卷为“测曲线三角形”,本卷是完整详细的非欧几何,例如“直线形之三角并与两直角等。曲线形之三角,并其数不定,但不能及四直角。
意思为:“平面三角形内角和为90*2=180。球面三角形内角和小于90*4=360度”。以及球面三角形的边角关系、三角函数关系、全等关系、相似关系等。
在“测曲线三角形”的“圆球原本内借论题”部分,专门署名“古德阿多西阿撰”。
“德阿多西阿,即西元前2世纪古希腊之“西奥多修斯(Theodosius)”。本部分与西奥多修斯《圆球原本》有九条结论相同。
然而,署名“圆球原本内借论题”、“古德阿多西阿撰”则很奇怪:本部分还有大量数值超过数十万、精度达到小数的计算题,肯定与古希腊无关,因为古希腊没有位值进制,根本不具备这种大数表示能力和计算能力。
因此,可以断定其计算题部分肯定不是什么古希腊人所撰。
它只可能是崇祯时代撰书之人所作。
而《崇祯历书》立法者为罗雅各,罗雅各的西文名字为“Jacobus Rhaudensis”,“co”发音“古”,“bu”发音“德”(b与d在古拼音中常混淆),“Rhau”近音“阿”,“den”近音“多”,“si”发音“西”,最后一个“阿”在西文名字中没有发音,而“西奥多修斯”的最后一个发音亦不是“阿”,所以“阿”音似是语气词或轻声。
所以,“Jacobus Rhaudensis”正是“古德阿多西阿”。
事实上可以直接对比西文名字“Theodosius”和“Jacobus Rhaudensis”,“Th”的拉丁语发音“T”,“h”不发音,后世才发音“Th”为“西”,故“Theo”近音“b(d)us rhau”,“do”近音“den”,“sius”近音“sis”。因此“Theodosius”正是“Jacobus Rhaudensis”,严格说来中文发音应该为“德奥多修斯”。
罗雅各在《崇祯历书》中托古署名以攫取明朝既有天文和数学算法,窃为己有,但其托古的名字跟欧几里得一样,是自己用中文发音的真实名字。