传承正统国学文化^_^
把你孩子养育成出类拔萃的圣人君子

汉语拉丁化为什么直到八十年代才终止?国家明令废止,为何文改委一拖就是八年?早年一部有关汉字起源的动画打疼了谁的脸?

为了让大家能更清晰地认识这些所谓传教士的另一面,特将伟烈亚力在华从事的“文字工作”的经历摘录如下(来源:《伟烈亚力:英国传教士、中国科学史研究先驱》,好高的帽子、好刺眼的标题、好大的讽刺):

1857年初,伟烈亚力创办了上海第一份中文月刊《六合丛谈》,并自任主编。每月出一号,介绍宗教、科学、文化与新闻学,成为晚清中国最有影响力的综合刊物之一。同年10月16日,他又同裨治文(Elijah Bridgman)、艾约瑟等传教士创立了“上海文理学会”(Shanghai Literary and Scientific Society),裨治文任主席,伟烈亚力任秘书。1858年7月20日,该会改称为“皇家亚洲文会北华支会” (North China Branch of Royal Asian Society,简称“亚洲文会”)。

伟烈亚力在上海担任墨海书馆监理的职位直至1860年。1862年11月伟烈亚力返英休假,不久脱离伦敦会,加入大英圣书公会。1863年作为圣书公会代理人再次来华,在推销圣经之同时,兼任上海《教务杂志》(Chinese Recorder)的编辑,发表了大量有关地理、历史与文化的文章。伟烈亚力在中国30年间,前后共推销出一百万部新约圣经。

1864年,麦都思等创立格致书院,伟烈亚力被推选为四位西人董事之一;1874年2月,又被推为格致书院五位创议董事之一。

1867年,伟烈亚力又创办了英文季刊《远东释疑》,登载专论中国历史、宗教、语言和评论远东局势等文章。1867年,江南制造局翻译馆成立,伟烈亚力积极参与了翻译馆的译书工作。1871年12月,在英国皇家亚洲文会北华支会在上海举行的第一次年会上,伟烈亚力当选为亚洲文会的副主席。

作为威妥玛的继任者,翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)也曾于英国驻华大使馆任职,著有《语学举隅》(1873)、《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版,1912伦敦再版)。返回英国后,他在剑桥任教长达35年之久,成为有名的汉学家,研究领域涉及中国历史、宗教、绘画、哲学、语言等诸多方面。

图片

剑桥大学图书馆的中文藏书因为威妥玛的赠书有了实质性的飞跃,翟理斯归国时又从华夏弄走了一大批典籍,补充进了剑桥图书馆。他还亲自编写了《剑桥大学图书馆所藏威妥玛汉籍及满文书目》(1898)及《补遗》(1915)。

在华期间,威妥玛效仿传教士先辈利玛窦、金尼阁等人,为了方便以英语为母语的外国人学习和掌握汉语和汉字,于1847年左右草拟了一份《北京话音节表》,收入其1859年所编写的《寻津录》中。

这种情形有点类似我们现在学习英语时,习惯用中文来标注某些英语单词的近似发音。

1867年,几经修订,威妥玛将完善后的音节表收入了自己的代表作《语言自迩集》中。

需要特别指出的是,威妥玛拼音(学习汉语)方案是根据当时的京腔(即北京读音)创制的。因为《语言自迩集》的主要模仿和研究对象是北京官话。

在该书第一章的“发音”中,详细介绍的拼音方案包括声母27个、韵母39个,还用法国、英国、意大利等国的语言来分别描述汉字的发音,目的是加强印欧语系的学习者对汉语语音的把握。

其按照当时的实际发音,将北京官话声调定为阴平、阳平、上声和去声四种调值,用右上角的阿拉伯数字标注汉语的四声,还特别分析了轻声、儿化和音变三个口语特点,可以说是对19世纪原汁原味的北京官话的一种记录。

威妥玛注音方案问世后,在上海、广州、宁波、澳门等多地外国报刊杂志的吹捧下,英国在华的外交机构和商业机构率先采用,而后,各种字典和教科书也都纷纷效仿(大部分出版机构、发行机构都是外来户),有关中国人名、地名等翻译,皆被西方各国引用。

拉丁字母印刷的《大众报》

图片

很多人不知道的是,英语从根据康熙字典对译创造词汇开始,一直到19世纪50年代才逐渐成为成熟的书写体系。而在此过程中,英国传教士以威妥玛拼音为基础,编出的世界第一部英汉-汉英的对照字典《华英字典》亦功不可没。

1 2 3 4
赞(0)
未经允许不得转载:家庭教育指导师 » 汉语拉丁化为什么直到八十年代才终止?国家明令废止,为何文改委一拖就是八年?早年一部有关汉字起源的动画打疼了谁的脸?

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册