传承正统国学文化^_^
把你孩子养育成出类拔萃的圣人君子

耶经创世纪来源于禁书《寰有诠》和《格致草》,青铜器是噩梦:四大文明古国是个彻头彻尾的谎言,从来就只有一个文明古国……

实际上,传教士们根本就拿不出来,原因很简单,——因为在那两百年的时间里,都没有把《耶经》的主体内容编好。

也是,欧洲的语言都尚未成体系,还在黄嘉略的指导下拼命创建各国的词典,在这种情况下怎么可能编出《耶经》呢?

1807年,以第一位基督教新教传教士马礼逊为起点,中国才有了所谓的《耶经》的主体内容。

颇有意思的是,根据程碧波教授的研究对比,比1807年的耶经早了近两百年的《寰有诠》和《格致草》中,恰恰记载了《耶经》创世纪部分、以及其它一些零碎的《耶经》内容。

西方宣称,传教士傅汎际于1628在杭州刊行《寰有诠》一书。西方学术界认为《寰有诠》翻译自亚里士多德的《宇宙学》,于 1592 年由耶稣会士在葡萄牙孔伯拉大学整理出版,彼得.冯塞卡 (Pedro de Fonseca) 总编辑。原著是拉丁文,由傅汎济先译成中文,然后经李之藻润色修改。

但程碧波教授发现,《寰有诠》中的“创世纪”不但与西方各个版本的《耶经》几乎逐词对应,而且,西方各个版本的《耶经》全部误解了《寰有诠》中的原文,导致了理解和译读的重大错误。

根据《寰有诠》所述:

“更有超性之学,载在圣经。今穷举其首章所释化成天地者,译述如左”。

“经(《寰有诠》中的‘经’字为大圆的印章格式,表示圣经所说):‘天主厥始,化成天地。地土沉空。水冒冥蒙。主命出光,光乃肇有。分光分黯,光昼黯夜。朝夕而日’。

还记得《耶经》创世纪是怎么说的吗?

“起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为昼,称暗为夜,有晚上,有早晨,这是头一日。”

有没有一种熟悉的感觉?

这配方……如果翻译成白话文,简直就是逐字逐句、完全相同啊。

《耶经》创世纪中说,当神创造天地后,“地是空虚混沌”的,但是《寰有诠》原文记述的分明是“地土沉空”,二者含义完全不同。

“地土沉空”,是说在大地在空中沉下而形成;而“地是空虚混沌”是说大地没有形成。

《寰有诠》中,传教士对“地土沉空”这段话是这么解释的:

“地土成空。水冒冥蒙者,化成地形之初,无所贲饰。圣多玛论其无饰,为说有三。其一,通光之形。惟一静天,余皆无光。古曰冥蒙。其二,水土二物,杂处无别无序,故曰水冒。其三,大地皆水所包,土不可见,尚陆沉也。又其土未生草木,是空土也。”

解释时,传教士把《寰宇诠》的原文“地土沉空”错写成了“地土成空”

“沉”与“成”发音基本相同,但含义风马牛不相及啊。

“地土沉空”是指大地与天空分离,沉积而形成大地。“地土成空”是说大地没有形成,尚待形成。

而传教士后面的所有解释,都是围绕“地土成空”来解释的。

此后,西文所有《耶经》版本的“创世纪”内容,全部写的都是“大地没有形成”。例如,希伯来本《耶经》对应部分的英文解释为“Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters”。

巧合的是,《格致草》中也正好有《耶经》创世纪中的内容。

《格致草》原文:“原夫大造厥始,化成天地,地土沉垫,水冒淇蒙。”

瞧,《格致草》与《寰有诠》记述是一致的,都言称“大地沉垫而形成”,混沌的是水。

不怕不识货,就怕货比货。

大伙说说,发现了耶经中的上述错误,要告诉西人进行更正吗?

忽然有感而发:天不生华夏,万古如长夜。

1 2 3 4 5
赞(0)
未经允许不得转载:家庭教育指导师 » 耶经创世纪来源于禁书《寰有诠》和《格致草》,青铜器是噩梦:四大文明古国是个彻头彻尾的谎言,从来就只有一个文明古国……

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册